Traducciones ¿fieles?

La labor de traducción de una obra debe ser ardua y difícil. Intentando reunir por mi propia cuenta las cualidades que adornarían a este importante eslabón de la edición literaria, que es el traductor, concluyo en que debería ser lector meticuloso, tener conocimiento profundo de las lenguas que maneja (la suya la primera), poseer una curiosidad insaciable para documentarse sobre el período histórico en el que se ambiente la obra (expresiones, costumbres, ideologías…) y, para rematar, honestidad. (Casi nada, ¿eh?)

Soy de las que piensa que aunque el traductor haya hecho un trabajo sublime, se pierde la esencia del autor aunque sea en una mínima parte. Eso cuando el resultado es, reitero, sublime, que no siempre es el caso.

20090123130736-traduccion-literaria

Comparto tres ejemplos en obras cumbres donde se ha jugado con la traducción por motivos diferentes.

  • La Biblia

Empezamos con el libro más leído y más traducido de la historia. Se trata de la traducción que San Jerónimo hizo del Éxodo 34:29-35 Se dice que en el texto original se podía leer que Moisés emanaba “rayos de luz” de su cabeza cada vez que hablaba con Jesucristo. Sin embargo, la palabra “rayo” en hebreo (karan) también significa “cuernos” y parece ser que el traductor prefirió utilizar esta acepción porque entendía que nadie excepto Cristo podría irradiar luz. Por eso, en muchas pinturas y esculturas que representan la figura de Moisés (pensemos por ejemplo en la de Miguel Ángel) aparecen las dos protuberancias sobre su cabeza. De todas formas (no soy yo experta en temas religiosos) sobre esto se ha hablado mucho pero no es un dato confirmado.

moises

 

  • Los miserables, Victor Hugo

Por lo que he leído sobre Los miserables hay ediciones que incluso prescinden de partes enteras de la obra original. Pero en estos ejemplos que comparto se trata simple y llanamente de censura. La traductora María Teresa Gallego Urrutia comenta en una nota preliminar de la edición de Alianza Literaria: “En la primera parte de la obra, en que el obispo, monseñor Bienvenu, abrumado y contrito ante el alegato del moribundo sobre las injusticias y tropelías de la Iglesia y de la monarquía de derecho divino y la necesidad de la Revolución Francesa, se arrodilla ante el revolucionario para pedirle su bendición, episodio que los lectores españoles llevan más de cien años leyendo todo lo contrario: el arrepentido es el convencional y el que le imparte su bendición y su perdón es el obispo. En un mismo orden de cosas, ya al final de la novela, Jean Valjean, que ha rechazado, en el umbral de la muerte el ofrecimiento de la portera de ir a buscar un sacerdote, muere, en castellano, con un sacerdote a su cabecera, que la portera sí ha ido a buscar, como está mandado, en la versión española a la que nos estamos refiriendo.” ¿Qué os parece?

51lGqybPMKL._SX337_BO1,204,203,200_

 

  • El Quijote

En su traducción al francés, Filleau de Saint-Martin modificó el final de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de tal modo que en su versión Don Quijote no muere. Esto le dio pie (listillo) a escribir una segunda parte (Historia del admirable Don Quijote de la Mancha), que quedó inconclusa por el fallecimiento de su autor. Fue Robert Challe (amigo del listillo) quien retomó la obra con el título de Continuación de la Historia del admirable Don Quijote de la Mancha. (Ilustración: Antonio Saura)

antonio_saura

 

¿Conocéis más destrozos literarios de este tipo? ¿Os fijáis en si la traducción de vuestros libros es buena?

Anuncios
Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

12 pensamientos en “Traducciones ¿fieles?

  1. saravegac dice:

    Te doy la razón, hay cada destrozo por ahí que no veas. Yo soy filóloga y también he hecho traducción, y una vez que aprendes un poco cómo hay que hacer las cosas…Nunca más puedes leer/ver una película traducida de la lengua en la que estás especializada jajaja porque ves todo: que si errores, que si “yo no habría hecho esto así”, etc. Es inevitable perder algo, siempre se pierde algo en traducción, pero hay que tratar de perder lo menos posible, o recuperarlo en otro lado…

    Le gusta a 1 persona

  2. Me parece una labor bastante difícil y muy personal también. No cabe duda de que la intención del traductor es buena, pero no siempre acertada. ¡Muchas gracias por pasar por aquí y comentar! Un saludo 🙂

    Me gusta

  3. Reblogueó esto en El blog de Fabioy comentado:

    Le gusta a 1 persona

  4. Lo compartí en mi blog, me parece estupendo el artículo. Y aquí van más temas relativos a traducción: https://blogdefabio.com/2016/06/19/recursos-para-escribir-y-traducir/

    Le gusta a 1 persona

  5. Tambíen pienso que se pierde algo. Hay palabras que están ligadas a ciertas emociones que después no tienen es traducción que uno desea. Y al darle vueltas, pierde. Saludos

    Le gusta a 1 persona

  6. Un tema muy interesante. De joven me gustaban las novelas de Julio Verne y tardé unos cuantos años en darme cuenta de que a las ediciones “juveniles” les había quitado (no sé si en la traducción o en la edición) mucho texto e incluso capítulos enteros.

    Le gusta a 1 persona

  7. Gracias a ti por desarrollar un tema tan interesante

    Le gusta a 1 persona

  8. Comparto tus conceptos. Las traducciones son un mal necesario, no? Y la tarea del traductor es de una gran responsabilidad. Sin duda que es una gran ventaja poder leer las obras en su idioma original. Qué increíble lo que cuentas sobre Los Miserables y Don Quijote, y qué falta de respeto para los autores.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: