Archivo de la etiqueta: iglesia

7 librerías únicas en el mundo

El día 10 de noviembre se celebra el día de las librerías y he decidido recopilar algunas de las más originales que conozco. Si entro en una convencional ya es una gozada; por el olor, por el silencio, por el ambiente… pero si a eso le añadimos un toque de buen gusto y/o creatividad ¿qué más se puede pedir?

  • Atlantis Books, Santorini, Greece

Una librería de la que disfrutar tanto si entras como si sales a su terraza destinada a eventos. Se une todo, la claridad, el mar y los libros.

atlantisbooks1

Atlantisbooks2

atlantisbooks3

AtlantisBooks4

 

  • Acqua Alta, Venecia, Italia

Una original escalera, una góndola en su interior y un aparente caos hacen que esta librería veneciana tenga un encanto tan especial.

venecia1

venecia2

venecia3

 

  • Boekhandel Selexyz Dominicanen, Maastricht, Holanda

Se trata de un templo que fue construido hace más de 800 años y fue una iglesia de estilo gótico perteneciente a la orden de los Dominicos. Sin embargo, hoy día no sirve para dar culto a la fe religiosa sino al amor por la lectura.

holanda1

holanda3

holanda4

 

  • Ptyx, Bruselas, Bélgica

En su interior no tiene nada fuera de lo común, pero me parece que esta fachada es digna de mención. Grandes genios de la literatura universal custodian su puerta. ¿No es preciosa?

ptyx

 

  • Hay-on-Wye, Gales

Pequeña localidad llena de librerías (algunas al aire libre) que generalmente venden libros de segunda mano y, atención, algunas ¡no tienen dependientes!. Estas últimas se hacen llamar “Honesty bookshop” y tienen una caja donde se inserta el total la compra. Allí, evidentemente, están censurados los libros electrónicos.

hay-on-wye-003

hayonwye5

honesty-boxes-hay-on-wye-2

DSC_0067-635x454

 

  • Le Bal des Ardents, Lyon, Francia

Es la entrada que todo enamorado de la lectura querría tener en su casa ¿o no?

LYON.jpg

  • El Ateneo, Buenos Aires, Argentina

El Ateneo es una de las librerías más populares entre los lugareños y turistas de Buenos Aires. En 2008, fue nombrada por The Guardian como la segunda librería más hermosa del mundo. Originalmente era un teatro en 1919 y una sala de cine a finales de los años 20.

ateneo1.jpg

ateneo2

Anuncios
Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Traducciones ¿fieles?

La labor de traducción de una obra debe ser ardua y difícil. Intentando reunir por mi propia cuenta las cualidades que adornarían a este importante eslabón de la edición literaria, que es el traductor, concluyo en que debería ser lector meticuloso, tener conocimiento profundo de las lenguas que maneja (la suya la primera), poseer una curiosidad insaciable para documentarse sobre el período histórico en el que se ambiente la obra (expresiones, costumbres, ideologías…) y, para rematar, honestidad. (Casi nada, ¿eh?)

Soy de las que piensa que aunque el traductor haya hecho un trabajo sublime, se pierde la esencia del autor aunque sea en una mínima parte. Eso cuando el resultado es, reitero, sublime, que no siempre es el caso.

20090123130736-traduccion-literaria

Comparto tres ejemplos en obras cumbres donde se ha jugado con la traducción por motivos diferentes.

  • La Biblia

Empezamos con el libro más leído y más traducido de la historia. Se trata de la traducción que San Jerónimo hizo del Éxodo 34:29-35 Se dice que en el texto original se podía leer que Moisés emanaba “rayos de luz” de su cabeza cada vez que hablaba con Jesucristo. Sin embargo, la palabra “rayo” en hebreo (karan) también significa “cuernos” y parece ser que el traductor prefirió utilizar esta acepción porque entendía que nadie excepto Cristo podría irradiar luz. Por eso, en muchas pinturas y esculturas que representan la figura de Moisés (pensemos por ejemplo en la de Miguel Ángel) aparecen las dos protuberancias sobre su cabeza. De todas formas (no soy yo experta en temas religiosos) sobre esto se ha hablado mucho pero no es un dato confirmado.

moises

 

  • Los miserables, Victor Hugo

Por lo que he leído sobre Los miserables hay ediciones que incluso prescinden de partes enteras de la obra original. Pero en estos ejemplos que comparto se trata simple y llanamente de censura. La traductora María Teresa Gallego Urrutia comenta en una nota preliminar de la edición de Alianza Literaria: “En la primera parte de la obra, en que el obispo, monseñor Bienvenu, abrumado y contrito ante el alegato del moribundo sobre las injusticias y tropelías de la Iglesia y de la monarquía de derecho divino y la necesidad de la Revolución Francesa, se arrodilla ante el revolucionario para pedirle su bendición, episodio que los lectores españoles llevan más de cien años leyendo todo lo contrario: el arrepentido es el convencional y el que le imparte su bendición y su perdón es el obispo. En un mismo orden de cosas, ya al final de la novela, Jean Valjean, que ha rechazado, en el umbral de la muerte el ofrecimiento de la portera de ir a buscar un sacerdote, muere, en castellano, con un sacerdote a su cabecera, que la portera sí ha ido a buscar, como está mandado, en la versión española a la que nos estamos refiriendo.” ¿Qué os parece?

51lGqybPMKL._SX337_BO1,204,203,200_

 

  • El Quijote

En su traducción al francés, Filleau de Saint-Martin modificó el final de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de tal modo que en su versión Don Quijote no muere. Esto le dio pie (listillo) a escribir una segunda parte (Historia del admirable Don Quijote de la Mancha), que quedó inconclusa por el fallecimiento de su autor. Fue Robert Challe (amigo del listillo) quien retomó la obra con el título de Continuación de la Historia del admirable Don Quijote de la Mancha. (Ilustración: Antonio Saura)

antonio_saura

 

¿Conocéis más destrozos literarios de este tipo? ¿Os fijáis en si la traducción de vuestros libros es buena?

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,